| | | Gut zu wissen: Hilfreiche Tipps und Tricks aus der Praxis prägnant, und auf den Punkt gebracht für Autodesk Produkte |
Autor
|
Thema: Mehrsprachigkeit DE/FR in einer Zeichnung (294 / mal gelesen)
|
Rivella Mitglied --
Beiträge: 125 Registriert: 26.01.2017 Windows 10 AutoCAD2024 Inventor2024 Prof.
|
erstellt am: 11. Jan. 2024 12:48 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben:
Liebe Community, ich hoffe, ihr seid alle gut ins Jahr 2024 gestartet. Nachträglich alles Gute! Ich stehe vor einer Herausforderung und benötige eure Hilfe. Ich muss ein Handbuch mit zahlreichen CAD-Zeichnungen überarbeiten, wobei der Zusatztext bei Bemaßungen, Führungstexten, Tabellen etc. sowohl auf Deutsch als auch auf Französisch verfügbar sein soll. Mein Ziel ist es, nicht einfach die Zeichnungen zu kopieren und für jede Sprache separat zu erstellen. Stattdessen möchte ich beide Sprachen auf derselben Zeichnung verwalten, um Änderungen an den Geometrien in einer Zeichnung zu ermöglichen. Eine Möglichkeit wäre, Bemaßungen, Führungstexte, Tabellen usw. pro Sprache auf einem separaten Layer zu erstellen. Allerdings sind viele Maßlinien auch sprachneutral, weshalb ich mit drei Layern arbeiten müsste: 1. Beschriftung Neutral 2. Beschriftung DE 3. Beschriftung FR Damit könnte ich in den Ansichtsfenstern entsprechend die Layerschaltung vornehmen. Dies erscheint jedoch recht kompliziert. Ich arbeite übrigens mit der Bemaßungsmasstab-Funktion. Gibt es möglicherweise ein Tool, mit dem ich Texte in unterschiedliche Sprachen konvertieren könnte? Hat jemand eine Idee, wie ich dieses Problem eleganter angehen könnte? Vielen Dank für jeglichen Tipp ------------------ Mfg Rivella Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
archtools Mitglied
Beiträge: 899 Registriert: 09.10.2004 Entwickler für AutoCAD, BricsCAD u.a., alle Systeme
|
erstellt am: 11. Jan. 2024 19:54 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für Rivella
Zitat: Original erstellt von Rivella: Liebe Community,ich hoffe, ihr seid alle gut ins Jahr 2024 gestartet. Nachträglich alles Gute! Ich stehe vor einer Herausforderung und benötige eure Hilfe. Ich muss ein Handbuch mit zahlreichen CAD-Zeichnungen überarbeiten, wobei der Zusatztext bei Bemaßungen, Führungstexten, Tabellen etc. sowohl auf Deutsch als auch auf Französisch verfügbar sein soll. Mein Ziel ist es, nicht einfach die Zeichnungen zu kopieren und für jede Sprache separat zu erstellen. Stattdessen möchte ich beide Sprachen auf derselben Zeichnung verwalten, um Änderungen an den Geometrien in einer Zeichnung zu ermöglichen. Eine Möglichkeit wäre, Bemaßungen, Führungstexte, Tabellen usw. pro Sprache auf einem separaten Layer zu erstellen. Allerdings sind viele Maßlinien auch sprachneutral, weshalb ich mit drei Layern arbeiten müsste: 1. Beschriftung Neutral 2. Beschriftung DE 3. Beschriftung FR Damit könnte ich in den Ansichtsfenstern entsprechend die Layerschaltung vornehmen. Dies erscheint jedoch recht kompliziert. Ich arbeite übrigens mit der Bemaßungsmasstab-Funktion. Gibt es möglicherweise ein Tool, mit dem ich Texte in unterschiedliche Sprachen konvertieren könnte? Hat jemand eine Idee, wie ich dieses Problem eleganter angehen könnte? Vielen Dank für jeglichen Tipp
Ich würde hierfür eine simple TXT Datei erstellen. Jede Zeile den Text einer Sprache, getrennt durch irgendein Sonderzeichen von der anderen Sprache bzw vielen anderen Sprachen, um die Du das dann erweitern kannst. In der ersten Zeile einfach getrennt voneinander die Namen der Sprache. Also so etwa: DEUTSCH | FRANÇAIS | ITALIANO Haus | Maison | Casa Zimmer | Chambre | Camera Mit einem kleinen Lisp-Programm kannst Du dann alle Texte und MTexte u.ä. in Deiner DWG on-the-fly in jede Sprache übersetzen. Lustigerweise programmiere ich in diesen Tagen für einen Hersteller in Südtirol ein kleines Programm, das die MNUs und DCLs automatisch übersetzt, je nachdem welche Sprachversion der jeweilige Anwender bevorzugt. Das können an einem Arbeitsplatz auch mehrmals am Tag wechselnde Sprachen sein. In dem Fall hab' ich erst mal ein kleines Programm geschrieben, das die relevanten, bisher noch nicht übersetzten Textteile aus den MNUs und DCLs in eine Textdatei schreibt. Die Anwender selbst müssen die Übersetzungen dafür in eine Datenbank schreiben, aus der sich das Programm dann die jeweils verlangten Übersetzungen holt. Mein obiger Vorschlag ist eine Billigversion so einer Datenbank, weil es sich dabei ja auch um eine relationale Datenbank mit Datenfeldnamen und Datenfeldern handelt. Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
CADwiesel Moderator CAD4FM UG
Beiträge: 1984 Registriert: 05.09.2000 AutoCAD, Bricscad Wir machen das Mögliche unmöglich
|
erstellt am: 11. Jan. 2024 20:21 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für Rivella
du solltest dir auch klar werden, ob du tatsächlich alle Objekte wie Tabellen, (M)Texte und Bemassungen einmal kopierst und auf einen anderen Layer legst, die dann alle einmalig übersetzt werden, oder ob du alles was übersetzt werden soll jedesmal 'on the fly' übersetzen lässt. Ich habe einmal ein Programm geschrieben, dass alle Texte einmal an den Deepl Online Übersetzer schickt und dann die übersetzten Texte in der Zeichnung gegen die Originalen austauscht. Das kann z.B. in Verbindung mit einer Textdatei, in der alle bekannten Texte mit Übersetzungen enthalten sind, verwendet werden. Indem nur Texte an den onlien Translator geschickt werden, die eben in der Textdatei noch nicht vorhanden sind. Nach der Übersetzung werden die übersetzten Texte in der Textdateiergänzt, was dann immer weniger onlinezugriffe nach sich zieht. Zitat: Ich arbeite übrigens mit der Bemaßungsmasstab-Funktion.
Super. Hilft aber nix.:D Zitat: Gibt es möglicherweise ein Tool, mit dem ich Texte in unterschiedliche Sprachen konvertieren könnte?
Wie oben schon erwähnt, macht das der Deepl Translater recht gut. ------------------ Gruß CADwiesel Besucht uns im CHAT
Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Rivella Mitglied --
Beiträge: 125 Registriert: 26.01.2017 Windows 10 AutoCAD2024 Inventor2024 Prof.
|
erstellt am: 12. Jan. 2024 09:44 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben:
Hallo archtools Danke viel mal für Deine Ausführungen. Funktioniert diese Arbeitsweise mit der TXT-Datei denn auch mit merhren Worten hintereinander? z.B Unter- und Oberbau. Oder geht das nur mit einzelenen Wörter? Fals ja könntest Dur mir eine solche Lisp-Programmierung erstellen gegen entgelt natürlich? Leider kenne ich mich da nicht aus. Den Hinweis dass ich mir der Beschriftungsmassstab arbeite machte ich nur, weil ich zuerst dachte ich könnte dies damit lösen, indem ich zusätzliche Beschriftungsmassstäbe im Dezimalbereich erstelle. Aber eben Inhaltlich kann ich das nicht differenzieren. ------------------ Mfg Rivella Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
archtools Mitglied
Beiträge: 899 Registriert: 09.10.2004 Entwickler für AutoCAD, BricsCAD u.a., alle Systeme
|
erstellt am: 12. Jan. 2024 10:33 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für Rivella
Zitat: Original erstellt von Rivella: Hallo archtools Danke viel mal für Deine Ausführungen. Funktioniert diese Arbeitsweise mit der TXT-Datei denn auch mit merhren Worten hintereinander? z.B Unter- und Oberbau. Oder geht das nur mit einzelenen Wörter? Fals ja könntest Dur mir eine solche Lisp-Programmierung erstellen gegen entgelt natürlich? Leider kenne ich mich da nicht aus. Den Hinweis dass ich mir der Beschriftungsmassstab arbeite machte ich nur, weil ich zuerst dachte ich könnte dies damit lösen, indem ich zusätzliche Beschriftungsmassstäbe im Dezimalbereich erstelle. Aber eben Inhaltlich kann ich das nicht differenzieren.
Das funktioniert mit allen Texten zwischen den gewählten Trennungszeichen. Das Trennungszeichen sollte natürlich so gewählt werden, dass es niemals in einem zu übersetzenden Text vorkommt. Es können auch mehrere Zeichen als Trennungszeichen gewählt werden, um die Eindeutigkeit besser sicher zu stellen, also z.B. "§§§" oder #|#", oder was auch immer. Die texte und ihre Übersetzungen können auch sehr unterschiedlich lang sein und unterschiedlich viele Wörter umfassen. Ich würde empfehlen, Varianten, die sich nur durch Groß- und Kleinschreibung unterscheiden, und durch unterschiedlich viele Leerzeichen zwischen den Wörtern, als eigenständig zu übersetzende Texte zu belassen, um diese Varianten auch in der Übersetzung widerspiegeln zu können. Genau so sollten alle Steuerzeichen in MTexten enthalten bleiben, weil diese in anderen Sprachversionen an anderer Stelle sinnvoll sein könnten. Rest per PM. Gruß, Tom Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
| Anzeige.:
Anzeige: (Infos zum Werbeplatz >>)
|