Hallo Leute,
Ich werde von unserer Ersatzteil-Abteilung geplagt und soll dafür sorgen, dass unsere Stücklisten im Schema übersetzt werden. Bisher wurde das bei uns nie gemacht, weil der Aufwand als zu gross eingeschätzt wurde.
Ich bin nach wie vor dieser Meinung. Einfach so schnell eine Fehlwortdatei aus der Artikeldatenbank exportieren und übersetzen lassen lohnt sich nicht, da mehrere tausend Artikel darin enthalten sind und die Artikelbezeichnungen (siehe Bildchen) t.w. stark abgekürzt sind und somit ein Übersetzer nicht wirklich schlau daraus werden kann. Zudem ist die Variantenvielfalt der Bezeichnungen riesengross.
Wie liefert ihr eure Stücklisten aus? Nur deutsch oder zweisprachig? Wenn übersetzt: habt ihr ähnliche, komplexe Artikelbezeichnungen oder sind eure Teile allgemeiner bezeichnet?
Mir schwebt noch eine Lösung mittels Kategorie-Zuordnung vor. Ich könnte z.B. für jeden Artikel dessen Produktgruppe/Produktuntergruppe aus der Artikeldatenbank anzeigen lassen und nur diese Begriffe übersetzen. Die Zuordnung in diese Kategorien ist grösstenteils bereits gemacht und die Liste der zu übersetzenden Texte wäre überschaubar.
Oder man hinterfragt den Sinn der übersetzten Stückliste grunsätzlich: Auf der Stückliste sind auch der Hersteller und dessen Bestellnummer abgebildet. Somit könnte der fremdsprachige Kunde also auch beim Hersteller direkt anfragen, wenn er einen Ersatzteilbedarf hat und sicherstellen, dass er das richtige Bauteil einkauft. Gleichzeitig möchten wir aber eigentlich, dass der Kunde Ersatzteile wenn möglich bei uns bestellt und nicht auf dem freien Markt.
Es ist also vielleicht auch eine etwas grundsätzliche Frage, die wir für uns selbst entscheiden müssen. Momentan ist es einfach so wie es ist, weil es schon immer so war. Ich würde mich aber über andere Inputs und Abläufe freuen!
Danke schonmal...!
Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP