Guten Morgen Freunde,
ich habe ein ziemlich durchwachsenes Problem mit meiner Übersetzung ins Englische.
Da ist großer Käse bei rausgekommen, und ich weiß nicht, wie ich es "reparieren" soll, obwohl es offensichtlich gehen muß irgendwie...
Zum Überblick:
Bisher habe ich einfach ein Projekt angelegt. Das war immer von vorn herein in deutsch. Dann habe ich nach Abschluß des Projektes einfach "Übersetzen" gedrückt und mir die entsprechende Anzeigesprache ausgewählt. Das Ganze im "Wort" Modus. Da klang das Englisch zwar wie Yoda von Star Wars, aber es ging... "Seltsam geklungen es hat, junger Jedi..."
Deutsche Passagen, die nicht im Wörterbuch standen, wurden weggelassen in der Übersetzung. Wenn ich dann die Fehlwortliste angepasst hatte, war aber alles da. Bisher...
Gestern ist nun große Grütze passiert...
Zunächst bin ich ohne vorheriges BackUp an die Übersetzung marschiert. (an dieser Stelle bitte alle mal hämisch "selber Schuld" murmeln... )
Nach dem ersten Übersetzungsgang waren keinerlei Lücken in meinem englisch angezeigten Text. Allerdings war auch nur ca 1/3 in Englisch, der Rest wurde in Deutsch übernommen...
Das habe ich allerdings gar nicht gleich gemerkt. Ich war in meiner englischen Anzeige, und drückte fröhlich den Übersetzungs-Button ein zweites Mal, weil: Wenn das da alles deutsch ist, hat es vielleicht nicht richtig übersetzt?! ***** Idee...
Effekt:
a) Die Passagen, die bei der Übersetzung Deutsch - Englisch ins Englische übersetzt werden konnten (und im Anzeigetext "Englisch" auch englisch vorhanden waren), wurden wieder ins Deutsche übersetzt. Soweit, so gut.
b) Die Passagen, die bei der Übersetzung Deutsch - Englisch nicht ins Englische übersetzt werden konnten (und im Anzeigetext "Englisch" weiterhin deutsch angezeigt wurden), wurden NICHT wieder einfach übernommen, sondern fielen quasi weg.
Verwirrt? Okay, ein Beispiel:
Der Satz "Der rote Ball rollt über die Straße." würde in der ersten Übersetzung lauten:
"The red ball rollt over die Straße." Dann die zweite Übersetzung, nach der dann übrigbleibt: "Der rote Ball...... über......".
Blöd, gelle? Jetzt habe ich eine englische Fassung und eine Deutsche, die jeder für sich nix taugen, und sie zu vereinen vermag ich (noch) nicht.
Lange Vorrede... Nun die Fragen:
1) Was versteht man unter der "Dialogsprache"?
2) Was bedeutet dieses "Einsprachig (variabel)"?
3) Wenn ich zwei Sprachen anzeigen lasse und dann übersetzen will, welche Sprache ist die Referenz? Diejenige, die bei "Sprachen" ganz oben steht? (Irgendwas stand davon in der Hilfe)
4) Welcher Haken muß gesetzt werden, damit nicht übersetzbare Texte als Original übernommen werden in der Übersetzung statt keiner Übernahme (also daß aus "Das rote Auto" dann "The rote car" und nicht "The ... car" wird.)?
5) Was bedeutet "Bereits übersetzte Texte verändern"?
Ich würde nämlich gern meine "Mischübersetzung" englisch wieder rückgängig machen. Also alles englische zurück ins Deutsche übersetzen, und die deutschen Passagen 1:1 ins Deutsche übernehmen...
Dann sollte wieder eine funktionierende Version - meine Ursprungsversion - entstehen.
Also was muß dann in den Feldern stehen?
Anzeige Sprachen: Englisch?
Anzeige Einsprachig (variabel): ???
Und welche Haken muß ich setzen oben???
Bitte helft mir, auch für die Zukunft. (Jaja, zukünftig ERST BackUp, dann Rumprobieren... ist klar...).
Vielen vielen Dank!!!
Jensi
------------------
I got Rock n Roll, it satisfies my soul...
Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP