Autor
|
Thema: Texte nach Übersetzung zu lang (1629 mal gelesen)
|
Charon Mitglied
Beiträge: 16 Registriert: 03.07.2002 Win XP EPLAN 5.7 Electric P8 EPLAN 5.60 EPLAN 5.70
|
erstellt am: 03. Sep. 2002 13:42 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben:
Hallo EPLAN-Gemeinde, ich arbeite mit EPLAN 5.4 und habe folgendes Problem. Meine Texte überschneiden sich nach der Übersetzung (spanisch). Durch Einfügen von Zeilenumbrüchen muß ich den Mangel korregieren. Bei größeren Seitenzahlen sehr mühsam. Gibt es eine elegantere Möglichkeit für dieses Problem ? Mit freundlichen Grüßen
Peter Charon
Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
J.Kienzle Mitglied Elektriker
Beiträge: 27 Registriert: 20.03.2002
|
erstellt am: 03. Sep. 2002 14:34 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für Charon
|
Chris66 Mitglied
Beiträge: 50 Registriert: 03.07.2002 Win2000 SP4 P8 Pro 1.7.9. Build 1504
|
erstellt am: 04. Sep. 2002 07:28 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für Charon
Hallo Peter, eine elegante Lösung gibt es nicht. Wir haben dasselbe Problem mit franzosicher Übersetzung und andere. Den Vorschlag von Jürgen ist nur bedingt so empfehlen. Eplan arbeitet folgendermaßen (Was die Zeilenumbrüche angeht): bei dem Urprungstext werden die Leerstellen gezählt zwischen jeden Zeilenumbruch. Diese Leerstellenanzahl wird in dem Übersetzungtext wieder gespielt, unabhängig davon, ob du Zeilenumbruch in der Fremdsprachedatei hinterlegst hast oder nicht. Solange das Eplan eine Überschneidung mit anderen Teilen des Planes nicht überpruft, bleibt dir nicht anderes übrig, als das manuelle Nacharbeiten. Grüße Chris, der Franzos
Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
J.Kienzle Mitglied Elektriker
Beiträge: 27 Registriert: 20.03.2002
|
erstellt am: 04. Sep. 2002 07:49 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für Charon
Hallo Chris Was meinst du mit Leerstellen? Bei uns steht im Ursprungstext nur ein Wort. Die Übersetzung besteht manchmal aus zwei oder mehr Wörter. Und da gebe ich dann den Zeilenumbruch ein. Das funktioniert bei mir gut. Gruss Jürgen ------------------ jk Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Chris66 Mitglied
Beiträge: 50 Registriert: 03.07.2002 Win2000 SP4 P8 Pro 1.7.9. Build 1504
|
erstellt am: 04. Sep. 2002 08:07 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für Charon
Hallo Jürgen, hier ein Beispiel : ÞDSCHUTZTÜRE 1¶GESCHLOSSEN¶ÞFCARTER¶DE¶PROTECTION 1 FERME¶ (Originaler Text) wie du siehst ist nach Schutztüre eine Leerstelle, dann kommt 1 und dann Zeilenumbruch, aber für Eplan ist es ziemlich egal. Zeilenumbrüche werden hinzugefügt so wie es Eplan passt. Zugegeben ist es nicht wie in meinem Beitrag beschrieben, ist aber einer von vielen Fällen. Nacharbeiten müssen wir immer. Grüße, Chris, der Franzos
Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
J.Kienzle Mitglied Elektriker
Beiträge: 27 Registriert: 20.03.2002
|
erstellt am: 04. Sep. 2002 08:37 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für Charon
Hallo Chris, wenn ich dich richtig verstanden habe hast du in deiner Fremdwortdatei beim deutschen Wort SCHUTZTÜRE 1¶GESCHLOSSEN stehen. Und hast dann ein Problem mit den Leerzeichen. Bei uns gibt es jedes deutsche Wort einzeln und ohne Zeilenumbruch in der Fremdwortdatei. Da bleibt dann zwar die Grammatik manchmal auf der Strecke aber wir müssen weniger nacharbeiten. Gruss Jürgen
------------------ jk Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Charon Mitglied
Beiträge: 16 Registriert: 03.07.2002 Win XP EPLAN 5.7 Electric P8 EPLAN 5.60 EPLAN 5.70
|
erstellt am: 04. Sep. 2002 09:43 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben:
Hallo Jürgen, Hallo Chris, viele Dank für Eure Anteilnahme. bei EPLAN habe ich die Wahl meine Texte als Einzelwörter oder als Wortgruppen zu überstzen. Bei der Wortübersetzung geht leider nicht nur die Grammatik verloren, oft wird auch der Sinn entstellt. Wir haben uns deshalb bewußt für die Wortgruppenübersetzung entschieden, die wieder ander Nachteile hat. Das einzig sinnvolle (mühsame) ist wahrscheinlich die Zeilenumbrüche in der Sprachdatei anzupassen, so bleibt mir wenigsten meine Arbeit erhalten. Gruß
Peter
Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Holger_K Mitglied
Beiträge: 934 Registriert: 11.03.2002
|
erstellt am: 04. Sep. 2002 13:23 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für Charon
Hallo Charon, Wir verwenden grundsätzlich nur Wortgruppen bzw. Sätze in unserer Datenbank. Erstens stimmt dann die Grammatik und zweitens kann ich es dann auch hervorragend als Eingabehilfe benutzen. Nur den Anfang kurz schreiben dann die Tastenkombination STRG+L und den gewünschten Satz aus der Maske auswählen. In unserer Datenbank sind keine Zeilenumbrüche eingetragen - wenn dann nur Trennvorschläge bei langen Wörtern. Dadurch werden bei mehrzeiligen Quelltexten die ersten Zeilen nicht länger wie im Quelltext. Erst bei der letzten, machmal auch schon bei der vorletzten, wird der Rest der Übersetzung eingetragen. Eplan verwendet nicht mehr Zeilen wie im Original. Ist allerdings z.B. in der ersten Zeile im Quelltext nur ein Wort eingetragen und dieses ist kürzer als das erste Wort der Übersetzung dann muss es halt in die Zeile und sie ist automatisch länger. Trotzdem, auch ich arbeite aus optischen und sinnerhaltungs Gründen die Zeilenumbrüche hier und da nach. Dies kann ich dadurch das ich die Übersetzung Online durchführe, jetzt steht der komplette Text ja schon in der Maske, direkt durchführen. Erst dann verlasse ich den Textdialog. Ich weiß, ist alles nicht der Brüller aber so geht es bei mir ziemlich flott. Gruß Holger Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Charon Mitglied
Beiträge: 16 Registriert: 03.07.2002 Win XP EPLAN 5.7 Electric P8 EPLAN 5.60 EPLAN 5.70
|
erstellt am: 11. Sep. 2002 12:30 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben:
Hallo EPLAN-Gemeinde, ich habe mir die Mühe gemacht unsere Sprachdatei in Form zu bringen (Zeilenumbrüche). Es funktioniert aber nur bei zu langen Zeilen. Bei zu kurzen Zeilen konnte ich so keinen Einfluß nehmen. Ich glaube man muß schon einige Zeit investieren bis es mit der "Automatik" funktioniert. Durch die Übersetzung der Formulare (Inhaltsverzeichnis, Klemmenplan ..) konnten wir etwas Zeit gewinnen. Als alternative zur Onlinebearbeitung der Sprachdatei bzw. Fehlwortdateien hat sich bei uns die Bearbeitung mit Excel bewährt. Gruß
Peter Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Holger_K Mitglied
Beiträge: 934 Registriert: 11.03.2002
|
erstellt am: 11. Sep. 2002 13:11 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für Charon
Hallo Charon, Zitat: Original erstellt von Charon: ... Als alternative zur Onlinebearbeitung der Sprachdatei bzw. Fehlwortdateien hat sich bei uns die Bearbeitung mit Excel bewährt.
Aber nur so lange man nicht mit mehreren Sprachen arbeitet. Gerade wenn man die Sprachkennungen (437, 850, 852) umschalten muss ist es angesagt mit äußerster Vorsicht in der Datenbank zu hantieren. Habe da so meine Erfahrungen. mfg Holger Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |